دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج. م. رودويل

الكتاب : دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج. م. رودويل
J.M. Rodwell
عبد الله الخطيب
المصدر: موقع صيد الفوائد

عدد الصفحات : 50

قلّب صفحات الكتاب

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن

تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم، وتعد ترجمة المستشرق ج. م. رودويل لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية التي قام بها عام (1861م) من أهم ترجمات المستشرقين للقرآن الكريم في القرن التاسع عشر.

وقد انتشرت ترجمته آنذاك في البيئة النصرانية التي كان رودويل يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا. تقع الترجمة في حوالي خمسمائة صفحة من القطع المتوسط.

ولما كانت هذه الترجمة متداولة كان لا بد من إيضاح قيمتها العلمية بالتفصيل، وهذا ما يقصد إليه الباحث. وكذلك سيقوم الباحث بإيضاح فكرة إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض هذه الفكرة. ولهذا ينقسم هذا البحث إلى مقدمة وأربعة مطالب:

المطلب الأول: تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها.

المطلب الثاني: مصدر القرآن الكريم عند المستشرق رودويل.

المطلب الثالث: ترتيب سور القرآن الكريم عند العلماء المسلمين وعند المستشرقين، وعند رودويل.

المطلب الرابع: أمثلة على بعض الأخطاء التي وقعت في نص ترجمة رودويل وفي تعليقاته.

الخاتمة والتوصيات.

وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والقائمين الخيرين عليه وذلك لعقدهم ندوة القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية ولدعوتهم لي للمشاركة في أعماله، سائلا الله تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب.
المطلب الأول

كن أول المعلقين

تعليقك يثري الصفحة

Your email address will not be published.


*